I need help translating these lyrics from Japanese romaji to english. No Kanji/Japanese symbols were given.
shinji nukukoto wa tsuyosa nikawa ruyo
tadori tsukeru sono toki made kokoro ano nichi nomamade
genzai jibun ga irubashomo wa karanaimama naniwo tayori
katachi nonaimonowo oi kakete doko made fuan wa tsuduku no?
kakugo wo kimete fumi dashi tahazuno ippo ga ima wa omoku
shira naiuchini kiduita genkai tachiga genzai wo oitsume teku
hontou wa kidui teiru
kake tamonono shoutai wa hajime kara jibun no nakani aru
yowai kokoro ...
mayotta richiitari daremo ga kurikaeshiiki teyuku
nankai datte tachiaga ttemata arui teyukuyo
akirame zuni furimuka zuni eran da risou mada tooku temo
tsumikasane tetta michi no sakini aru mirai shinji te
shinji nukukoto wa tsuyosa nikawa ruyo
tadori tsukeru sono toki made kokoro ano nichi nomamade|||It's a bit tough to make out what it's all about, as the romaji is divided incorrectly (Ex: tsuyosa nikawa ruyo --%26gt; tsuyosa ni kawaru yo = turn into strength), plus some kanji are read wrong.
Anyway, here's the kanji version given by the original songwriter:
http://010701070107.blog5.fc2.com/blog-e…
Those parts that are read wrong are:
line 2: ano nichi nomamade --%26gt; ano hi no mama de
line 3: genzai --%26gt; ima
line 6: genzai --%26gt; ima
line 10: mayotta richiitari --%26gt; mayottari tsumazuitari
line 15: ano nichi nomamade --%26gt; ano hi no mama de
In fact somebody asked almost the same question about a year ago. The answer included an English translation:
http://answers.yahoo.com/question/index?…
Some corrections needed for that translation are:
line 2: 辿り着けるその時まで心あの日のままで
Tadori-tsukeru sono toki made kokoro ano hi no mama de
= Until the day I can reach [the destination], my heart will remain unchanged
line 4: 形のないものを追いかけてどこまで不安は続くの?
Katachi no nai mono wo oi-kakete doko made fuan wa tsuzuku no?
= Until when the anxiety last, pursuing something formless?
line 5: 覚悟を決めて踏み出したはずの一歩が今は重く
Kakugo wo kimete fumi-dashita hazu no ippo ga ima wa omoku
= The one step I thought I took with determination is now so heavy
line 6: 知らないうちに築いた限界たちが現在を追い詰めてく
Shiranai uchi ni kizuita genkai-tachi ga ima wo oi-tsumeteku
= The limits built before I knew keep cornering the present
line 8: 欠けたものの正体は始めから自分の中にある
kaketa mono no shoutai wa hajime kara jibun no naka ni aru
= What I lack is, in fact, [the weak mind] that is within myself from the start
(Note: The "the weak mind" bit is in the next line in Japanese, but it needs to be put here because of the English word order)
line 13: 積み重ねてった道の先にある未来信じて
Tsumi-kasanetetta michi no saki ni aru mirai shinjite
= Believing in the future lying beyond the paths I've walked on (= the experiences I've gained)
Apart from those, you can go with the translation given in the above Q%26amp;A.|||i tried putting them into google translate but it doesn't register romaji unfortunately :(
so i put it into a romaji converter and then into google translate and this is what came up. unfortunately it doesn't seem to make a lot of sense... maybe you would know what it means?
I can pull out the alternative to the Tsuyo Shinji
That remains to mind immediately put that time traces
If you have a cane too Zaiji atomic Bun is still relying on what Karanai
Fu put the sauce over the extent of form without the continued?
Now the slightest if you should have started a nuclear texture to the Omoku fumi
Please Oitsume noticed an annoying atomic atomic While we do not know you
Are really aware of the
Some have put Shoutai the jackpot, but first Karaji
Yowai mind ...
I live in and everyone goes repeatedly Mayottari lichen
If it goes up there and because I have something Tachiaga
Even so Tooku Erandari to Furimukazu to give up yet
Mirai believe in anyway that Saki did you Tsumikasane
I can pull out the alternative to the Tsuyo Shinji
That remains to mind immediately put that time traces
hope this helps even a little bit
No comments:
Post a Comment